Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «مهر»
2024-05-02@00:05:37 GMT

عرضه تاریخ فشرده چین در کتابفروشی‌ها

تاریخ انتشار: ۲۶ اسفند ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۹۶۳۰۰۳

عرضه تاریخ فشرده چین در کتابفروشی‌ها

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «تاریخ فشرده چین؛ از خاندان‌های دوران باستان تا ابرقدرت مدرن امروز» نوشته لیندا جِیوین به‌تازگی با ترجمه روبرت صافاریان توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب در کنار آثار دیگری چون «تاریخ فشرده آلمان»، «تاریخ فشرده اتحاد شوروی» و «تاریخ فشرده انگلستان» قرار می‌گیرد که این‌ناشر چاپ کرده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

لیندا جیوین نویسنده این‌کتاب، سنت‌شناس و رمان‌نویس آمریکایی استرالیایی‌تبار است که سال ۱۹۵۵ متولد شده و ۶۸ سال دارد. او به‌طور تخصصی درباره چین می‌نویسد و کتاب‌های «میمون و اژدها»، «پروفایل پکن» و چندرمان را که ماجراهایشان در چین جریان دارد، در کارنامه خود ثبت کرده است. او در تایوان، هنگ‌کنگ و زندگی کرده و مقالاتش در این‌کشورها چاپ شده است. در حال حاضر نیز مقیم استرالیاست.

ریشه این‌نویسنده در یک‌خانواده یهودی روس است و پدربزرگش از روسیه تزاری به آرژانتین و سپس آمریکا مهاجرت کرد. علاقه لیندا جیوین به مطالعات چین باعث شد در دانشگاه سراغ این‌رشته برود. سال ۱۹۷۷ هم به تایوان مهاجرت کرد تا به چین نزدیک‌تر باشد. سپس در سال ۱۹۷۹ به هنگ‌کنگ مهاجرت کرد و به ویرایش کتاب‌های درسی انتشارات آکسفورد و کار در مجله آسیاویک رو آورد. سپس با یک‌محقق استرالیایی ازدواج کرد و این‌زوج سال ۱۹۸۶ زندگی خود را به کانبرا در استرالیا منتقل کردند. لیندا جیوین سال ۱۹۹۴ از همسرش جدا شد و در حال حاضر در شهر سیدنی زندگی می‌کند.

مولف کتاب پیش‌رو می‌گوید چین آکنده از گوناگونی است و این‌پیچیدگی و تن‌ندادن به هرقاعده‌ای، جزیی از عظمت آن است. جیوین معتقد است در نوشتن یک‌تاریخ فشرده، آدم عاقل باید توجهش را بر مضمون‌ها و شخصیت‌های محدود متمرکز کند. اما او آدم عاقلی نیست و زمان نوشتن این‌کتاب، هروقت به شخصیت‌های برجسته، تحولات اقتصادی و سیاسی مهم، تاریخ نظامی و جریان‌های زیبایی‌شناختی و روشنفکری جالب برخورده، ابتدا خواسته بعضی از آن‌ها را انتخاب کند. اما در نهایت همه را انتخاب کرده است.

جیوین در نوشتن «تاریخ فشرده چین» بر مضامین، رویدادها و شخصیت‌هایی تاکید کرده که به‌نظرش بر جوهر زمانه خود و تکامل تمدن و ملیت چین نور می‌اندازند. او می‌گوید از چهره‌ها در حدی نام برده که متناسب با حجم چنین‌تاریخ فشرده‌ای باشند و بعد اجازه داده از جانب خودشان حرف بزنند. در کتاب، نقل‌قول‌هایی از تاریخ‌نگاران چین باستان، سیاستمداران معاصر، شاعران و هجویه‌نویسان مشهور آمده و به‌قول نویسنده، مخاطب اثر نسبت به کتاب‌های دیگر با زنان بیشتری آشنا می‌شود.

نویسنده این‌کتاب می‌گوید «چین»‌ و «صفت چینی» عمدتا بر چین در یک مفهوم فرهنگی دلالت می‌کنند: به‌عنوان مثال چین عهد تانگ، یا خطاطی چینی. او سرزمین اصلی را بر قلمرویی به کار می‌برد که حزب کمونیست چین از سال ۱۹۴۹ بر آن حکومت کرده است. «هنگ‌کنگ» هم بر جزیره هنگ‌کنگ، کولون و سرزمین‌های جدیدی که رسما منطقه اداری ویژه چین خوانده می‌شود، دلالت دارد. تایوان هم، آن‌موجودیت جغرافیایی و سیاسی است که خود را جمهوری چین می‌خواند و حزب کمونیست چین آن را تایوان نامیده و جزیی از چین می‌داند.

کتاب پیش‌رو ۱۵ فصل دارد که به این‌ترتیب‌اند:

«خاستگاه‌ها: تمدنی سر از تخم درمی‌آورد»، «خاندان ژو: از حکومت آرمانی تا دولت‌های در جنگ»، «خاندان چین: اتحاد، خودکامگی، و هرآنچه زیر آسمان است»، «خاندان‌ هان: دسیسه‌چینی، نوآوری و یک دوره فترت کوتاه»، «نفاق بزرگ: سه پادشاهی، دو زن جنگاور، هفت‌مرد دانا، و گَردِ پنج ماده معدنی»، «خاندان تانگ: از عصر طلایی تا اندوه ابدی»، «سلسله سونگ: سوسیالیست‌های نخستین، نوکنفوسیسوسی‌ها، و زندگی شهری»، «خاندان مغول یو آن: از کشتار باشکوه تا شهر پرشکوه»، «خاندان مینگ: شکوه و تباهی»، «خاندان منچوری چینگ: راه سنگلاخ تجدد»، «جمهوری چین: آرزوهای بزرگ و خیانت‌های شرارت‌بار»، «تجاوز ژاپن و جنگ داخلی: جمهوری فرو می‌پاشد»، «دوران مائو: انقلاب دائم»، «دوران اصلاحات: رونق و ناخشنودی‌هایش» و «دوران شی جین‌پینگ: صعود گرگ‌های جنگاور».

لیندا جیوین پیش از شروع متن «تاریخ فشرده چین» این‌جملات را نوشته است:‌«به یاد پدر و مادرم که تشویقم کردند هرچه را دوست دارم مطالعه کنم. من چین را دوست داشتم.»

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

یونگله نخستین سفر دریایی دریاسالار دلاور، ژِنگ‌هِه (۱۳۷۱_۱۴۳۳) از خواجگان دربار، را به او ماموریت داد. ژنگ هه که مسلمانی از ایالت یونان‌ در جنوب غرب بود، هفت سفر دریایی حماسی را رهبری کرد، سفرهایی که در هریک ده‌ها کشتی بادبانی چینی و ده‌ها هزار ملوان شرکت داشتند. این قوه بحریه جلوی فعالیت دزدان دریایی را در دریای چین شرقی می‌گرفت، به نمایندگی از امپراتوری در سرزمین‌های دوردست تا خلیج‌فارس، سواحل آفریقا و سواحل جنوبی عربستان وارد مناسبات دیپلماتیک می‌شد، و همه جا تصویری از اعتمادبه‌نفس و قدرت مینگ ترسیم می‌کرد. او همچنین خراج می‌گرفت و اشیای نفیس زیبا برای امپراتور تهیه می‌کرد، هدایایی چون شمشیرهای ژاپنی، جواهرات هندی و سری‌لانکایی، و طلاجات آفریقایی.

در این سفرها دریانوردان به علوم مفید مناطق دیگر نیز دست می‌یافتند که در کتاب‌هایی شبیه رساله‌ای در باب ممالک برابر اقیانوس‌های غرب نوشته ژنگ هه به سال ۱۴۳۴ گردآوری می‌شد. آن‌ها همچنین هدایایی به سوغات می‌آوردند که شامل چیزهایی مثل زرافه می‌شد که متملقان پیرامون امپراتور اصرار داشتند همان چیلین افسانه‌ای است، جانوری که کنفوسیوس گفته بود فقط وقتی پیدایش می‌شود که فرمانروایی دانا بر تخت جلوس کرده باشد. مینگ و محصولاتش از حیثیت جهانی برخوردار بودند: ثروتمندان مصری پیراهن‌های ابریشمین چینی به تن می‌کردند و اشراف اروپایی ظروف چینی مینگ جمع‌آوری می‌کردند. در یکی از تابلوها آندرئا مانتینا نقاش درباری ایتالیایی به نام نیایش مغ‌ها، یک‌کاسه لعابی سفید و آبی چینی می‌بینیم.

این‌کتاب با ۲۹۶ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۲۹۶ هزار تومان منتشر شده است.

کد خبر 6056263 صادق وفایی

منبع: مهر

کلیدواژه: چین نشر مرکز ترجمه تاریخ جهان کتاب و کتابخوانی معرفی کتاب رمضان 1445 دفاع مقدس بنیاد ملی بازی های رایانه ای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ترجمه سی وپنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران موزه ملی انقلاب اسلامی و دفاع مقدس محمد مهدی اسماعیلی وزارت فرهنگ و ارشاداسلامی بازی های رایانه ای انقلاب اسلامی ایران انتشارات کتاب جمکران هنگ کنگ

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۹۶۳۰۰۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»

  علی هادیلو؛ اعتماد    پژواک جدایی مناطق آسیای میانه و ایران، قصه‌ای پرغصه به وسعت تاریخ ایران معاصر است؛ اما فارغ از مرثیه‌سرایی بر میراث به یغما رفته، اغلب ایرانیان را وقوف نیست که چه بر سر میراث هزارسالگان در سرزمین‌های جدا افتاده رفت.   کتاب «تاجیکان ورارود؛ از ۱۸۶۰ تا ۱۹۲۴» نخستین روایت علمی دقیق و مدون به سبک تاریخ‌نویسی‌نو و به زبان فارسی در این زمینه است. این کتاب پرارج گرچه در سال ۱۴۰۰ در ایران منتشر شد، اما به دلیل خاستگاه تاجیکی محقق (نماز حاتم) آنچنانکه باید و شاید در فضای رسانه‌ای ایران ارج نهاده نشد.    کتاب تاریخ تاجیکان ورارود، شرح رنجی است که از فرط بی‌صدایی تاکنون شنیده نشده و برای شنیدن آن باید گوش به دیوار ستبر تاریخ خواباند. این درد به تعبیر فروغ فرخ‌زاد، بانوی شعر و ادب ایران زمین، از آن جنس دردهایی است که «انسان را به سکوت وا می‌دارد، از این رو بسیار سنگین‌تر از دردی است که انسان را به فریاد وا می‌دارد.»   سرگذشت روزگار زبان فارسی و تاجیکان در این کتاب دست‌کمی از دوران پرآشوب پس از ورود و سیطره مغولان بر ایران نداشت و چه بسا تلخ‌تر از آن عصر بود.     قوم مهاجم مغول، به روایت موجز جوینی، «آمدند و کندند و سوختند و کشتند و بردند و رفتند»، اما چند سالی نگذشت که پیش از فروپاشی دولت‌شان، در بستر کارگاه حریر فرهنگ، اندیشه و مدنیت ایرانی سر به راه‌تر شده، زبان فارسی را به عنوان زبان خود برگزیدند و به تدریج به کیش و آیین ایرانی و اسلامی گراییدند و حتی مروج آن شدند، حال آنکه زبان فارسی آسیای میانه در چنگ قوم یأجوج و مأجوج گرفتار شده و به مرور جای خود را به زبان‌های روسی و ازبک داد.       نماز حاتم، نویسنده کتاب، از محققان و استادان برجسته و بنام دانشگاه ملی تاجیکستان است. او استاد گروه تاریخ آکادمی علوم تاجیکستان است که تاکنون ۱۵ کتاب و بیش از ۲۶۰ مقاله به نگارش درآورده است.   کتاب‌های تاریخ خلق تاجیک (کتاب درسی برای کلاس نهم) و «سرنگون کردن ترتیبات امیری در بخارا» (کتاب دانشگاهی) از جمله مهم‌ترین آثار این محقق شهیر تاجیکی است.    تاریخ تاجیکان ورارود، روایتی خواندنی درباره ماجرای گذر سرسلامت تتمه زبان فارسی و قوم بزرگ تاجیک در منطقه آسیای میانه از دوران پرتلاطم و پرآشوب سیطره روسیه تزاری و شوروی و سلاخی فارسی‌زبانان آسیای مرکزی در میانه سال‌های (۱۸۶۰-۱۹۲۴) است و ماجرای این گذر تاریخی، سیاسی و فرهنگی به مثابه داستان سیمرغ عطار است که تنها معدودی از مسافران با موفقیت در این سفر سیاسی، تاریخی و فرهنگی به مقصد رسیدند.      کتاب تاریخ تاجیکان ورارود تاریخ صرف نیست و همچنانکه ویل دورانت تاریخ تمدن را شرح دستاوردهای عظیم انسانی روی سواحل رودخانه خروشان و پرهیاهوی تاریخ می‌دانست، روایتی از شجاعت، قهرمانی و تلاش نفسگیر یکی از کهن‌ترین ملت‌های جهان در حفظ و گسترش زبان فارسی، فرهنگ، سنن اخلاقی، اقتصاد، اندیشه، دانش، کشاورزی، ارتباطات و میراث گرانبهای نیاکانی است.    کتاب تاریخ تاجیکان ورارود مرثیه‌سرایی بر میراث به یغما رفته ایرانی نیست؛ بلکه نویسنده (نماز حاتم) کوشش خود را به کار گرفته تا براساس منابع تازه و از نگاهی نو صفحات درخشان تاریخ نیاکان خویش را در مبارزه با مهاجمان روس و پاسداری از میهن خود روایت کند.   ملتی که به توصیف این محقق، در برابر دشمن، «نه سپر، بلکه فرهنگ خود را پیش گذاشت، به قوم مهاجم دوستی، همزیستی و همکاری را پیشنهاد کرد، خود که فرهیخته و معارف‌پرور بود، به بیگانگان کوچی، برتری دانش و فرهنگ را اثبات نمود، ایشان را نیز به همین راه هدایت ساخت.»   در این کتاب که به کوشش آرش ایران‌پور، محقق ایرانی، برگردان و شرح شده، معادل‌های روسی و «کریلی» با وسواسی مثال‌زدنی به معادل‎های فارسی برگردانده شده است.    این کتاب را می‌توان نمونه‌ای از شکل‌گیری یک مکتب تاریخ‌نگاری جدید در آسیای میانه نیز قلمداد کرد؛ مکتبی که با وجود تاثیرپذیری از راه و روش تاریخ‌نگاری شوروی -البته وجوه علمی و مثبت آن- از این توانایی نیز برخوردار است در جایی که به بررسی سیاست‌های مقامات شوروی مربوط می‌شود، بدون پرخاش و تندی، جوانبی از آن را مورد نقد و بازنگری قرار دهد.   این کتاب همچنین نقبی به فرآیند تدریجی فارسی‌زدایی از آسیای میانه زده و روایتی داستان‌گونه و جانسوز دوران فترت زبان فارسی در این خطه، فراروی ما می‌نهد.    از زمان ورود اشغالگران روس به آسیای مرکزی (۱۸۶۰)، شوربختی فارسی‌زبانان و افول تاجیک‌ها آغاز می‌شود و به دلایل متعدد و دسیسه‌های حکمرانان در سیادت روسیه تزاری به ویژه حکومت شوروی به مرور زبان فارسی جایگاه پیشین خود را از دست می‌دهد و حتی ‌کار به تحقیر فارسی زبانان و استحاله قوم تاجیک می رسد‌.      فرآیند فارسی‌زدایی که عملا از دوره حکومت شوروی رنگ و بویی جدید به خود می‌گیرد، با تبر تقسیم‌ (مرزبندی‌های ملی) در ۱۹۲۴ به اوج می‌رسد و میوه‌های خونین آن را می‌توان به ویژه در نسل‌کشی روشنفکران فارسی زبان در دهه ۱۹۳۰ به وضوح مشاهده کرد.   به روایت نویسنده در صفحات مطبوعات چه آسیای میانه و چه روسیه درباره تاجیکان و زبان فارسی (که از ۱۹۲۴ نام آن به تاجیکی تغییر کرد) تقریبا چیزی چاپ نمی‌شد.     حتی «اگر به ناگه مقاله‌ای هم چاپ می‌شد، بیشتر آنها غرض‌ورزانه بوده، گاه تاجیکان و زبان فارسی تاجیکان را آشکارا تحقیر می‌کردند.» کار بدانجا رسید که بر حذف زبان فارسی و انکار موجودیت این زبان و تاجیکان، رسما پافشاری می‌کردند.    گفتنی است کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود» از دهه ۱۸۶۰ تا سال ۱۹24 تالیف نماز حاتم، به کوشش آرش ایرانپور از سوی انتشارات شیرازه ما در ۶۲۴ صفحه منتشر شده است. کانال عصر ایران در تلگرام

دیگر خبرها

  • سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»
  • رمان اجتماعی معمایی «آفرودیت» در نمایشگاه کتاب عرضه می‌شود
  • عرضه «بحر المحبه فی اسرار الموده» در نمایشگاه کتاب
  • واگذاری شازند کاملاً شفاف و در فرآیندی قانونی بوده است
  • چاپ سوم «سیطره» در نمایشگاه کتاب عرضه می‌شود
  • ۵۰ دستگاه کامیونت فورس در بورس کالا عرضه می‌شود
  • مجموعه دفتر یادداشت روزانه داستایوفسکی به چاپ سوم رسید
  • نشر پویانما با «نخستینه های چاپ ایران؛ کتاب‌های چاپ سربی دوره اول» در نمایشگاه کتاب ۱۴۰۳
  • روایت هجرت اجباری ابوالرضا(ع) از مدینه به عراق
  • عرضه ۳ اثر از سوره مهر یزد در نمایشگاه کتاب